1 |
23:59:46 |
eng-rus |
dat.proc. |
information technology |
технология ввода, обработки, хранения, отображения и передачи данных |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:47:58 |
rus-fre |
ed. |
результаты единого государственного экзамена |
les résultats du bac |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:47:18 |
rus-fre |
ed. |
результаты внешнего независимого оценивания знаний |
les résultats du bac |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:46:44 |
rus-fre |
ed. |
результаты ЕГЭ |
les résultats du bac |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:40:57 |
rus |
abbr. wine.gr. |
ВКХ |
винодельческое кооперативное хозяйство |
carmen-passenger |
6 |
23:31:04 |
rus-ger |
gen. |
в достаточном сортименте |
in ausreichendem Sortiment |
Лорина |
7 |
23:29:49 |
rus-ger |
gen. |
в достаточном количестве |
in ausreichender Menge |
Лорина |
8 |
23:10:10 |
rus-ger |
econ. |
обеспечение эксплуатации |
Gewährleistung des Betriebs |
Лорина |
9 |
23:09:42 |
eng-rus |
manag. |
inventory tag |
инвентарная карточка |
Александр Стерляжников |
10 |
23:09:23 |
rus-ger |
econ. |
обеспечение предприятия |
Versorgung des Betriebes |
Лорина |
11 |
23:09:12 |
rus-fre |
met. |
высокотемпературная печь |
four à haute température |
I. Havkin |
12 |
23:08:09 |
rus-fre |
met. |
низкотемпературная печь |
four à basse température |
I. Havkin |
13 |
23:07:10 |
eng-rus |
manag. |
inventory tagging |
присвоение инвентарных номеров |
Александр Стерляжников |
14 |
23:06:13 |
rus-fre |
met. |
многоподовая печь |
four multisole |
I. Havkin |
15 |
22:40:54 |
eng-rus |
med. |
Bolus button |
кнопка для разового введение определённого количества (напр., болеутоляющего, питания, инсулина, и пр. Pump with ONDEMAND Bolus Button) |
WAHinterpreter |
16 |
22:33:45 |
rus-ger |
law |
с привлечением третьих лиц |
unter Hinzuziehung Dritter |
Лорина |
17 |
22:27:44 |
rus-ger |
law |
после окончания срока выполнения работ |
nach dem Fristablauf der Ausführung der Arbeiten |
Лорина |
18 |
22:19:02 |
rus |
abbr. sociol. |
СС |
стратегия сотрудничества |
carmen-passenger |
19 |
22:10:40 |
rus |
sociol. |
к/с |
кооперативная собственность |
carmen-passenger |
20 |
22:09:34 |
rus-ger |
gen. |
заканчивать работу |
die Arbeit beenden |
Лорина |
21 |
22:09:15 |
rus-ger |
gen. |
закончить работу |
die Arbeit beenden |
Лорина |
22 |
22:06:44 |
rus-ger |
gen. |
завершить работу |
die Arbeit beenden |
Лорина |
23 |
21:48:18 |
eng |
abbr. |
HKU |
Hong Kong University |
AllaR |
24 |
21:47:18 |
rus-ger |
gen. |
отталкивающий |
widerwärtig |
KatrinH |
25 |
21:42:39 |
eng-rus |
biol. |
Ablation |
генетическая абляция (метод модифицирования ДНК с целью нарушения продукции специфического гена.) |
Verginia |
26 |
21:39:09 |
rus-ger |
law |
возложить штрафные санкции |
Strafsanktionen auferlegen |
Лорина |
27 |
21:38:57 |
rus |
abbr. account. |
ЭТН |
электронный коносамент |
carmen-passenger |
28 |
21:37:32 |
rus |
abbr. account. |
ЭТН |
электронная транспортная накладная |
carmen-passenger |
29 |
21:27:36 |
eng-rus |
amer. |
rap |
порицание или выговор |
WAHinterpreter |
30 |
21:25:03 |
rus-ger |
inf. |
выматывающий нервы |
nerventötend |
KatrinH |
31 |
20:45:39 |
rus-ger |
gen. |
внутри помещения |
innerhalb des Raums |
Лорина |
32 |
20:45:30 |
eng-rus |
market. |
made with ... in mind |
изготовленный с учётом (a revolutionary new couch made with the male anatomy in mind) |
ART Vancouver |
33 |
20:38:58 |
eng-rus |
gen. |
learn from |
учиться у (I want to learn from the best) |
SirReal |
34 |
20:35:33 |
rus-fre |
gen. |
основной |
général |
I. Havkin |
35 |
20:23:30 |
eng-rus |
gen. |
turn the spotlight on |
акцентировать внимание на |
englishenthusiast1408 |
36 |
20:16:21 |
rus-ger |
law |
платежи по договору |
Zahlungen nach dem Vertrag |
Лорина |
37 |
20:14:55 |
rus-xal |
gen. |
сахар-песок |
элсн шикр |
Arsalang |
38 |
20:05:53 |
rus-ger |
gen. |
на день |
zum Datum |
Лорина |
39 |
19:54:23 |
eng-rus |
adv. |
plasma screen design |
графика для плазменных экранов (может сокращаться до "plasma screen") |
SirReal |
40 |
19:54:19 |
eng-rus |
adv. |
plasma screen design |
изображение для плазменных экранов (может сокращаться до "plasma screen") |
SirReal |
41 |
19:52:58 |
rus-hrv |
inet. |
тонкая настройка |
fino podešavanje |
Soulbringer |
42 |
19:47:04 |
rus-ger |
ed. |
механика |
Mechaniklehre |
Midnight_Lady |
43 |
19:46:19 |
rus-ger |
ed. |
электротехника |
Elektrotechniklehre (как дисциплина) |
Midnight_Lady |
44 |
19:45:22 |
rus-ger |
ed. |
инженерное проектирование |
Ingenieurprojektierung (как дисциплина) |
Midnight_Lady |
45 |
19:31:35 |
eng-rus |
gen. |
lot of scope |
большие возможности |
Vladimir Shevchuk |
46 |
19:29:58 |
rus-fre |
scient. |
педагогические исследования |
études pédagogiques |
Alex_Odeychuk |
47 |
19:27:03 |
rus-fre |
ed. |
Национальная комиссия по контролю за правильностью выдачи дипломов о глубоком знании французского языка |
la Commission nationale du Diplôme approfondi de langue française |
Alex_Odeychuk |
48 |
19:26:40 |
rus-fre |
ed. |
Национальная комиссия по контролю за правильностью выдачи дипломов о глубоком знании французского языка |
la Commission nationale du DALF |
Alex_Odeychuk |
49 |
19:26:21 |
rus-fre |
ed. |
Национальная комиссия по контролю за правильностью выдачи дипломов об изучении французского языка и дипломов о глубоком знании французского языка |
la Commission nationale du DELF et du DALF |
Alex_Odeychuk |
50 |
19:25:47 |
rus-fre |
ed. |
диплом о глубоком знании французского языка |
diplôme approfondi de langue française |
Alex_Odeychuk |
51 |
19:25:36 |
rus-fre |
ed. |
диплом о глубоком знании французского языка |
DALF |
Alex_Odeychuk |
52 |
19:19:37 |
eng-rus |
auto. |
bone stock |
полностью оригинальный (когда в автомобиле с самого его выпуска не было заменено ни одной детали) |
4fun |
53 |
18:56:17 |
rus |
abbr. |
ОЭДО |
оператор ЭДО |
carmen-passenger |
54 |
18:55:26 |
rus |
abbr. tax. |
ОЭДО |
оператор электронного документооборота |
carmen-passenger |
55 |
18:54:40 |
rus-fre |
gen. |
отправиться на поиски |
partir découvrir |
Alex_Odeychuk |
56 |
18:41:45 |
eng-rus |
food.ind. |
composite mixture |
композиционная смесь |
TASH4ever |
57 |
18:31:15 |
rus-fre |
fin. |
вводить меры жёсткой экономии |
imposer l'austérité (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
58 |
18:30:30 |
rus-fre |
econ. |
инструменты, необходимые для преодоления кризисов |
les outils qui leur permettaient de traverser les crises (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
59 |
18:29:51 |
rus-fre |
gen. |
преодолевать кризис |
traverser la crise (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
60 |
18:28:28 |
eng-rus |
inf. |
fall out of use |
выйти в тираж (1. Разг. Устаревать, выходить из употребления. ФСРЯ, 476; БМС 1998, 569; БТС, 1324; ЗС 1996, 157. academic.ru) |
SirReal |
61 |
18:28:25 |
rus-fre |
scient. |
Нобелевская премия по экономике |
prix Nobel d'économie |
Alex_Odeychuk |
62 |
18:28:19 |
eng-rus |
inf. |
fall out of use |
выходить в тираж (1. Разг. Устаревать, выходить из употребления. ФСРЯ, 476; БМС 1998, 569; БТС, 1324; ЗС 1996, 157. academic.ru) |
SirReal |
63 |
18:27:57 |
rus-ger |
inf. |
после чего |
anschließend |
KatrinH |
64 |
18:21:50 |
rus-fre |
psychol. |
никогда не причиняя себе боли |
sans jamais se faire du mal |
Alex_Odeychuk |
65 |
18:21:28 |
rus-fre |
psychol. |
причинять боль |
faire du mal |
Alex_Odeychuk |
66 |
18:21:18 |
rus-fre |
psychol. |
причинять себе боль |
se faire du mal |
Alex_Odeychuk |
67 |
18:20:57 |
rus-fre |
psychol. |
доставить себе удовольствие |
se faire du bien |
Alex_Odeychuk |
68 |
18:20:23 |
rus-fre |
ed. |
жизнь в розовом цвете |
vie en rose |
Alex_Odeychuk |
69 |
18:18:03 |
rus-ger |
inet. |
запустить сайт |
eine Website starten |
Soulbringer |
70 |
18:16:40 |
rus |
tax. |
ОЭДО |
оператор электронного документооборота (син. спецоператор связи (СОС) // Бухгалтерский учет и электронная отчетность в Linux - https://habr.com/post/356332/) |
carmen-passenger |
71 |
18:08:38 |
rus |
abbr. inet. |
СОС |
спецоператор связи |
carmen-passenger |
72 |
18:07:09 |
rus-fre |
ed. |
обучающиеся |
étudiants (по учебному предмету) |
Alex_Odeychuk |
73 |
18:06:48 |
rus-fre |
ed. |
обучающиеся |
apprenants (по учебному предмету) |
Alex_Odeychuk |
74 |
18:05:49 |
rus-fre |
soviet. |
ответственные работники просвещения |
responsables de l'enseignement |
Alex_Odeychuk |
75 |
18:05:09 |
rus |
abbr. el. |
СПО |
свободное программное обеспечение |
carmen-passenger |
76 |
18:04:23 |
rus-fre |
ed. |
Национальная комиссия по контролю за правильностью выдачи дипломов о начальном знании французского языка |
la Commission nationale du DILF (DILF - Diplôme initial de langue française) |
Alex_Odeychuk |
77 |
18:03:34 |
rus-fre |
ed. |
диплом о начальном знании французского языка |
DILF (Diplôme initial de langue française) |
Alex_Odeychuk |
78 |
18:00:19 |
rus-fre |
ed. |
Национальная комиссия по контролю за правильностью выдачи дипломов об изучении французского языка и дипломов о глубоком знании французского языка |
la Commission nationale du DELF et du DALF (DELF - Diplôme d'études en langue française, DALF - Diplôme approfondi de langue française) |
Alex_Odeychuk |
79 |
17:58:31 |
rus-fre |
ed. |
Национальная комиссия по контролю за правильностью выдачи дипломов о глубоком знании французского языка |
la Commission nationale du DALF (DALF - Diplôme approfondi de langue française) |
Alex_Odeychuk |
80 |
17:57:08 |
rus-fre |
ed. |
Национальная комиссия по контролю за правильностью выдачи дипломов об изучении французского языка |
la Commission nationale du Diplôme d'études en langue française |
Alex_Odeychuk |
81 |
17:56:36 |
rus-fre |
ed. |
Национальная комиссия по контролю за правильностью выдачи дипломов об изучении французского языка |
la Commission nationale du DELF |
Alex_Odeychuk |
82 |
17:56:27 |
rus-fre |
ed. |
Национальная комиссия по контролю за правильностью выдачи дипломов об изучении французского языка |
la Commission nationale du DELF (DELF - Diplôme d'études en langue française) |
Alex_Odeychuk |
83 |
17:53:31 |
rus-fre |
publish. |
официальное издательство |
l'éditeur officiel (de ... - для кого именно) |
Alex_Odeychuk |
84 |
17:52:32 |
rus-fre |
scient. |
Международный центр педагогических исследований |
CIEP (le Centre international d'études pédagogiques) |
Alex_Odeychuk |
85 |
17:51:53 |
rus-ger |
cust. |
затаможить |
verzollen |
Лорина |
86 |
17:51:33 |
rus-fre |
ed. |
преподаватель французского языка как иностранного |
enseignant de FLE |
Alex_Odeychuk |
87 |
17:50:18 |
rus-fre |
gen. |
во всём мире |
du monde entier |
Alex_Odeychuk |
88 |
17:50:09 |
rus-fre |
gen. |
всего мира |
du monde entier |
Alex_Odeychuk |
89 |
17:46:18 |
eng-rus |
electrophor. |
blot |
мембрана для блоттинга |
maksim_l |
90 |
17:45:59 |
eng-rus |
electrophor. |
blot |
блот |
maksim_l |
91 |
17:39:54 |
rus-ger |
gen. |
за полтора года |
während anderthalb Jahr |
Soulbringer |
92 |
17:39:22 |
rus-fre |
ling. |
французский язык для мигрантов |
français pour migrants |
Alex_Odeychuk |
93 |
17:24:44 |
eng-rus |
gen. |
pop-over |
всплывающая подсказка |
maximrrrr |
94 |
17:21:02 |
eng-rus |
subl. |
shine on |
воссиять |
Kosarar |
95 |
17:20:28 |
eng-rus |
drug.name |
suplasyn |
суплазин |
pelipejchenko |
96 |
17:19:10 |
eng-rus |
gen. |
end a dispute |
прекратить спор |
pelipejchenko |
97 |
17:18:25 |
rus-fre |
lit. |
Гонкуровская академия |
l'académie Goncourt |
Alex_Odeychuk |
98 |
17:17:48 |
rus-fre |
gen. |
годом ранее |
l'année précédente |
Alex_Odeychuk |
99 |
17:16:30 |
rus |
abbr. account. |
КЭП |
квалифицированная электронная подпись (https://habr.com/post/356332/) |
carmen-passenger |
100 |
17:15:59 |
eng-rus |
IT |
batch updating |
пакетное обновление |
N.Zubkova |
101 |
17:15:23 |
eng-rus |
gen. |
suit perfectly |
идеально подходить (e.g. This suits me perfectly.) |
Soulbringer |
102 |
17:10:01 |
rus |
account. |
основная система налогообложения |
ОСНО |
carmen-passenger |
103 |
17:08:18 |
rus-ger |
law |
заверить печатью |
mit dem Siegel beglaubigen |
Лорина |
104 |
17:05:37 |
rus-fre |
publish. |
с иллюстрациями |
illustré |
Alex_Odeychuk |
105 |
17:05:35 |
rus |
account. |
общая система налогообложения |
ОСНО |
carmen-passenger |
106 |
17:05:19 |
rus-fre |
publish. |
версия с иллюстрациями |
dans une version illustrée |
Alex_Odeychuk |
107 |
17:04:54 |
rus-fre |
publish. |
переизданный |
réédité |
Alex_Odeychuk |
108 |
17:04:41 |
rus-fre |
publish. |
быть переизданным |
être réédité |
Alex_Odeychuk |
109 |
17:04:02 |
rus-fre |
rhetor. |
лаконизм |
concision |
Alex_Odeychuk |
110 |
17:03:51 |
rus-fre |
rhetor. |
школа лаконичности |
école de la concision |
Alex_Odeychuk |
111 |
17:03:19 |
rus-fre |
social. |
на платформе микроблогов Твиттер |
sur l'outil de microblogage Twitter |
Alex_Odeychuk |
112 |
17:03:03 |
rus-fre |
social. |
платформа микроблогов Твиттер |
l'outil de microblogage Twitter |
Alex_Odeychuk |
113 |
17:02:45 |
rus-fre |
social. |
платформа микроблогов |
l'outil de microblogage |
Alex_Odeychuk |
114 |
17:02:01 |
rus-fre |
rhetor. |
да, а в чём вопрос? |
oui, mais quelle est la question ? |
Alex_Odeychuk |
115 |
17:01:42 |
rus-fre |
rhetor. |
в чём вопрос? |
quelle est la question ? |
Alex_Odeychuk |
116 |
16:58:33 |
rus-fre |
gen. |
в который |
à laquelle |
Alex_Odeychuk |
117 |
16:53:17 |
rus-fre |
cultur. |
вклад в культуру |
l'apport culturel |
Alex_Odeychuk |
118 |
16:52:11 |
rus-fre |
gen. |
в течение нескольких лет |
pendant plusieurs années |
Alex_Odeychuk |
119 |
16:51:14 |
rus-fre |
hist. |
с января 1994 г. |
depuis janvier 1994 |
Alex_Odeychuk |
120 |
16:51:07 |
rus-fre |
gen. |
с января 2014 года |
depuis janvier 2014 |
Alex_Odeychuk |
121 |
16:50:37 |
rus-fre |
TV |
ведущий телепередач культурной направленности |
animateur d'émissions culturelles à la télévision |
Alex_Odeychuk |
122 |
16:49:56 |
rus-fre |
lit. |
французский писатель |
écrivain français |
Alex_Odeychuk |
123 |
16:49:19 |
rus-fre |
econ. |
экономические соображения |
raisons économiques |
Alex_Odeychuk |
124 |
16:48:29 |
rus-fre |
gen. |
по |
pour des (pour des raisons économiques - по экономическим соображениям | pour des raisons de sécurité - по соображениям безопасности // Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
125 |
16:47:17 |
rus-fre |
econ. |
по экономическим соображениям |
pour des raisons économiques |
Alex_Odeychuk |
126 |
16:42:39 |
rus-fre |
gen. |
несколько раз |
en diverses occasions |
Alex_Odeychuk |
127 |
16:23:17 |
rus-fre |
ed. |
учебное пособие |
manuel d'apprentissage |
Alex_Odeychuk |
128 |
16:16:46 |
eng-rus |
textile |
flannelette |
байковый |
Technical |
129 |
16:12:47 |
eng-rus |
inet. |
smart technical support |
грамотная техподдержка |
Soulbringer |
130 |
16:08:22 |
eng-rus |
chem. |
tin hydride |
оловогидрид |
miriem83 |
131 |
16:05:09 |
eng-rus |
names |
Arthur Okun |
Артур Оукен (американский экономист) |
A.Rezvov |
132 |
16:03:42 |
rus-ger |
construct. |
разрешение на строительные работы |
Baugenehmigung |
camilla90 |
133 |
15:58:10 |
eng-rus |
gen. |
monster-like |
монстроподобный (e.g. monster-like companies) |
Soulbringer |
134 |
15:56:43 |
rus-ita |
sport, bask. |
специалист по подборам |
rimbalzista |
Avenarius |
135 |
15:53:30 |
eng-rus |
food.ind. |
bacterial starter culture |
бактериальная закваска |
TASH4ever |
136 |
15:52:20 |
eng-rus |
pharma. |
indicator solution |
раствор индикатора (USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
137 |
15:51:34 |
rus-ger |
law |
уважение интересов |
Achtung der Interessen |
Лорина |
138 |
15:50:04 |
eng-rus |
pharma. |
causality is not applicable |
причинно-следственная связь оценке не подлежит |
Min$draV |
139 |
15:47:08 |
rus-ita |
relig. |
агиология |
agiologia |
Avenarius |
140 |
15:44:34 |
rus-ger |
med. |
стационарное лечение |
stationäre Aufenthalte |
Aleksandra Pisareva |
141 |
15:42:10 |
eng-rus |
math. |
polynomial function |
многочленная функция |
ssn |
142 |
15:41:05 |
rus-fre |
inf. |
художество |
frasque (Разг. Проделка, выходка. " Он вылетел за пьянство и ещё кой-какие художества ") |
robinfredericf |
143 |
15:39:55 |
eng-rus |
econ. |
framework |
подход (к моделированию) |
A.Rezvov |
144 |
15:38:35 |
eng-rus |
psychol. |
empathy |
способность глубоко и проникновенно чувствовать |
Alex_Odeychuk |
145 |
15:38:03 |
rus-fre |
psychol. |
без рефлексии |
spontanément (спонтанно; это физиологическая реакция эмоциональной сферы без осознанного воздействия на неё, эта реакция не требует обоснования, не вызывает осознаваемых ассоциаций и интерпретаций) |
Alex_Odeychuk |
146 |
15:36:41 |
eng-rus |
pharma. |
preferred IUPAC name |
предпочтительное название по номенклатуре IUPAC |
Wakeful dormouse |
147 |
15:36:13 |
eng |
abbr. pharma. |
PIN |
preferred IUPAC name |
Wakeful dormouse |
148 |
15:34:17 |
rus-ger |
trav. |
специалист по туризму |
Reisefachmann |
lora_p_b |
149 |
15:16:31 |
eng-rus |
hindi |
socially and educationally backward classes |
классы, неблагополучные в социальном или образовательном плане (в Индии: официальное определение деклассированных элементов, которые не входят в низшие зарегистрированные касты или племена wikipedia.org) |
Melaryon |
150 |
15:14:51 |
eng-rus |
hindi |
backward class |
угнетаемый класс (в составе выражения "socially and educationally backward classes" wikipedia.org) |
Melaryon |
151 |
15:11:30 |
eng-rus |
hindi |
Scheduled Tribes |
зарегистрированные племена (аборигенные жители, находящиеся вне системы индийских варн, принадлежат к декласированным/угнетенным элементам nic.in) |
Melaryon |
152 |
15:07:39 |
eng-rus |
hindi |
Scheduled Castes |
зарегистрированные касты (может встречаться в образовательных документах в пунктах примерно такого вида: "Whether the candidate belongs to S.C., ST., B.C., other Socially and Educationally Backward Classes specified in A.P.E. ..."; имеются в виду низшие касты) |
Melaryon |
153 |
14:59:42 |
eng-rus |
pharm. |
hydroxyanthracene glycosides |
гидроксиантраценгликозиды |
CRINKUM-CRANKUM |
154 |
14:57:10 |
eng-rus |
hindi |
BIE |
Отдел среднего образования (организация в Индии) |
Melaryon |
155 |
14:55:46 |
eng-rus |
progr. |
destroying objects |
удаление объектов |
ssn |
156 |
14:55:40 |
rus-ita |
astr. |
афелий |
afelio |
Avenarius |
157 |
14:53:27 |
eng-rus |
progr. |
destroy action |
действие удаления (объекта) |
ssn |
158 |
14:53:26 |
rus-fre |
gen. |
СПДС |
Système de documentation de conception pour la construction |
ROGER YOUNG |
159 |
14:52:14 |
eng-rus |
med. |
hand injury |
травма кисти руки |
Andrey Truhachev |
160 |
14:50:28 |
eng-rus |
EBRD |
Shogun bond |
облигация размещаемая в Японии иностранным эмитентом, но деноминированная не в иенах |
вк |
161 |
14:49:56 |
eng-rus |
EBRD |
shipping document |
товарораспорядительный документ |
вк |
162 |
14:49:31 |
eng-rus |
EBRD |
at shipper's risk and expense |
на риск и за счёт грузоотправителя |
вк |
163 |
14:48:47 |
eng-rus |
EBRD |
shipment in bulk |
бестарный груз (навалом, наливной) |
вк |
164 |
14:48:30 |
rus-ger |
med. |
рана руки |
Handverletzung |
Andrey Truhachev |
165 |
14:48:01 |
eng-rus |
med. |
hand injury |
рана руки |
Andrey Truhachev |
166 |
14:47:41 |
rus |
abbr. |
ПРУ |
План работ по укрытию |
вк |
167 |
14:47:04 |
eng-rus |
med. |
hand injury |
травма руки |
Andrey Truhachev |
168 |
14:46:41 |
eng-rus |
med. |
hand injury |
повреждение руки |
Andrey Truhachev |
169 |
14:46:10 |
rus-ger |
construct. |
участок для строительства |
Baugrundstück |
camilla90 |
170 |
14:45:44 |
eng-rus |
EBRD |
shell company |
холдинговая компания (компания, не имеющая собственных активов) |
вк |
171 |
14:45:39 |
rus-ger |
med. |
травма руки |
Handverletzung |
Andrey Truhachev |
172 |
14:45:17 |
eng-rus |
EBRD |
shell company |
"почтовый ящик" |
вк |
173 |
14:44:32 |
eng-rus |
EBRD |
shelf life |
срок сохранения товарного качества продукции |
вк |
174 |
14:44:06 |
eng-rus |
EBRD |
shelf company |
"пустышка" |
вк |
175 |
14:43:26 |
eng-rus |
EBRD |
sharing |
долевое пользование |
вк |
176 |
14:42:46 |
eng-rus |
EBRD |
shares of total employment |
структура занятости |
вк |
177 |
14:42:15 |
eng-rus |
pharm. |
diminishing side-effects |
сокращение числа побочных эффектов |
CRINKUM-CRANKUM |
178 |
14:42:07 |
eng-rus |
progr. |
destroying |
удаление (объектов) |
ssn |
179 |
14:41:44 |
eng-rus |
EBRD |
shareholders' equity |
собственный капитал акционеров |
вк |
180 |
14:41:10 |
eng-rus |
EBRD |
shareholders agreement |
договор акционеров |
вк |
181 |
14:40:55 |
eng-rus |
econ. |
economics training |
подготовка экономистов |
A.Rezvov |
182 |
14:39:24 |
eng-rus |
gen. |
reestablish |
вновь утвердить |
FeaWylja |
183 |
14:39:15 |
eng-rus |
EBRD |
shareholder oversight |
надзор за деятельностью руководства компании со стороны акционеров |
вк |
184 |
14:39:10 |
rus-ger |
law |
сдвигать срок |
Termin verlegen |
Лорина |
185 |
14:38:47 |
eng-rus |
EBRD |
shareholder investment |
собственный капитал акционеров |
вк |
186 |
14:38:29 |
eng-rus |
EBRD |
shareholder equity |
собственный капитал акционеров |
вк |
187 |
14:37:29 |
eng-rus |
EBRD |
shared security |
распределение залоговых прав между кредиторами |
вк |
188 |
14:36:35 |
eng-rus |
gen. |
reestablish |
вновь установить |
FeaWylja |
189 |
14:35:35 |
rus-lav |
gen. |
окружающий |
ambients |
Edtim |
190 |
14:24:40 |
rus-ger |
law |
запретные действия |
Sperrhandlungen |
Лорина |
191 |
14:17:10 |
rus-ger |
psychol. |
метод удержанных членов ряда |
Treffermethode |
KatrinH |
192 |
14:16:47 |
eng-rus |
econ. |
non-standard employment |
нестандартная занятость (As we use the term here, the concept of precarious employment is broad and means "work for remuneration characterized by uncertainty, low income, and limited social benefits and statutory entitlements". For some, "precarious" employment is limited to work that has an element of contingency, and for others it is used synonymously with "non-standard employment" such as part-time and temporary work. However, employees in contingent work include people who are well paid, sometimes precisely because of the uncertainty inherent in their work. We agree with the Law Commission of Ontario ("LCO") that, for our purposes, the term "precarious" should be restricted to include only those whose work is low paid. We agree with the LCO that low wages are a necessary condition for those who are considered precarious for the purposes of needing protection and we agree that we must include employees in standard employment categories – Ministry of Labour (Ontario, Canada)) |
Tamerlane |
193 |
14:07:49 |
rus-fre |
NGO |
президент Международной федерации преподавателей французского языка |
le président de la FIPF (la FIPF - сокр. от "la Fédération internationale des professeurs de français") |
Alex_Odeychuk |
194 |
14:06:48 |
rus-fre |
journ. |
ответственный редактор |
directeur de la publication |
elenajouja |
195 |
14:05:43 |
rus-fre |
journ. |
консультант редакции |
conseiller de la rédaction |
Alex_Odeychuk |
196 |
14:05:26 |
eng-rus |
econ. |
in a particular setting |
в конкретной ситуации |
A.Rezvov |
197 |
14:05:18 |
rus-fre |
journ. |
заведующий редакцией |
le directeur de rédaction |
Alex_Odeychuk |
198 |
14:04:50 |
rus-fre |
busin. |
способы работы |
pistes d'exploitation |
Alex_Odeychuk |
199 |
14:03:35 |
rus-fre |
dat.proc. |
аудиокниги в формате MP3 |
les documents sonores MP3 |
Alex_Odeychuk |
200 |
14:02:41 |
rus-fre |
inet. |
доступный для дальнейшего скачивания из интернета |
désormais téléchargeable |
Alex_Odeychuk |
201 |
14:01:17 |
rus-fre |
inet. |
модернизированный сайт |
le site internet rénové |
Alex_Odeychuk |
202 |
14:01:07 |
eng-rus |
scient. |
ever-more elaborate models |
все более изощрённые модели |
A.Rezvov |
203 |
14:00:54 |
rus-fre |
gen. |
с марта 2010 года |
à partir de mars 2010 |
Alex_Odeychuk |
204 |
14:00:53 |
rus-ger |
college.vern. |
вечеринка |
Kursfest (школьная / студенческая) |
z125686 |
205 |
14:00:33 |
rus-fre |
gen. |
до 2009 года |
jusqu'en 2009 |
Alex_Odeychuk |
206 |
13:59:47 |
rus-fre |
IT |
распространяемый на компакт-дисках |
diffusé par CD |
Alex_Odeychuk |
207 |
13:59:31 |
rus-fre |
IT |
распространяемый в виде компакт-диска |
diffusé par CD |
Alex_Odeychuk |
208 |
13:58:54 |
rus-fre |
ethnogr. |
арабоязычный |
de langue arabe (les pays de langue arabe - арабоязычные страны) |
Alex_Odeychuk |
209 |
13:58:28 |
rus-fre |
ethnogr. |
арабоязычные страны |
les pays de langue arabe |
Alex_Odeychuk |
210 |
13:58:03 |
eng-rus |
scient. |
real-world details |
реальные обстоятельства |
A.Rezvov |
211 |
13:57:57 |
rus-fre |
ethnogr. |
франкоязычные страны |
les pays francophones |
Alex_Odeychuk |
212 |
13:56:09 |
eng-rus |
econ. |
standard employment |
стандартная занятость |
Tamerlane |
213 |
13:52:06 |
rus-fre |
ed. |
инженерная педагогика |
ingénierie de formation |
Alex_Odeychuk |
214 |
13:49:14 |
rus |
abbr. meteorol. |
ПГК |
полугодовые колебания (ветра в мезосфере // См. научный автореферат "Моделирование квазидвухлетних колебаний зонального ветра в экваториальной стратосфере" - https://bit.ly/2KUuO4Y) |
carmen-passenger |
215 |
13:43:20 |
rus-fre |
HR |
анализ трудовой деятельности |
analyse du travail |
Alex_Odeychuk |
216 |
13:41:22 |
rus-fre |
gen. |
наблюдательный совет |
conseil d'orientation |
Alex_Odeychuk |
217 |
13:38:41 |
eng-rus |
ed. |
memorandum of marks |
выписка оценок (в Индии: после промежуточного экзамена в колледже) |
Melaryon |
218 |
13:37:36 |
eng-rus |
econ. |
atypical employment |
нестандартная занятость (The term ‘non-standard employment' (also often referred to as ‘atypical' or ‘irregular' employment) does not have a fixed meaning, and the use and scope of the term often varies between countries, regions and academic disciplines – by I. Landau, P. Mahy, & R. Mitchell) |
Tamerlane |
219 |
13:32:16 |
eng-rus |
bot. |
thistledown |
семена чертополоха, расторопши, цветочный пух |
Konstantin Mikhailoff |
220 |
13:27:52 |
rus |
abbr. meteorol. |
ОЦА |
общая циркуляция атмосферы |
carmen-passenger |
221 |
13:26:52 |
eng-rus |
ed. |
H number |
индекс Гирша (показатель значимости научного деятеля, коллектива научных сотрудников, научного учреждения или научного журнала) |
Melaryon |
222 |
13:26:42 |
rus |
abbr. meteorol. |
АМО |
атлантическое мультидекадное колебание |
carmen-passenger |
223 |
13:24:29 |
eng-rus |
microbiol. |
chromogenic culture medium |
хромогенная среда (ЕФ8/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
224 |
13:24:19 |
eng-rus |
microbiol. |
chromogenic culture medium |
хромогенная питательная среда (ГОСТ ISO 11133-2016/ЕФ8) |
Wakeful dormouse |
225 |
13:19:47 |
ger |
abbr. data.prot. |
DS-GVO |
Datenschutz-Grundverordnung |
Olga Barankina |
226 |
13:14:52 |
eng-rus |
gen. |
be the size of |
быть по размеру как |
A.Rezvov |
227 |
13:14:35 |
eng-rus |
gen. |
claim response period |
срок ответа на претензию |
VictorMashkovtsev |
228 |
13:04:24 |
eng-rus |
names |
Jorge Luis Borges |
Хорхе Луис Борхес (аргентинский писатель) |
A.Rezvov |
229 |
13:02:20 |
rus-fre |
ling. |
начальный уровень языковой подготовки |
niveau débutant |
Alex_Odeychuk |
230 |
13:02:07 |
rus-fre |
ed. |
начальный уровень подготовки |
niveau débutant |
Alex_Odeychuk |
231 |
13:01:54 |
rus-fre |
ed. |
рассчитанный на занятия во взрослой аудитории |
destiné aux adultes (..., niveau débutant, ... - начального уровня языковой подготовки) |
Alex_Odeychuk |
232 |
13:00:58 |
rus |
abbr. ocean. |
САК |
Северо-атлантические колебания |
carmen-passenger |
233 |
13:00:14 |
rus-fre |
ed. |
обучающийся |
étudiant (по учебному предмету) |
Alex_Odeychuk |
234 |
12:56:46 |
rus |
abbr. |
аварийный объект |
АО |
carmen-passenger |
235 |
12:55:33 |
rus |
abbr. |
арктические осцилляции |
АО (русск. аббр.) |
carmen-passenger |
236 |
12:54:33 |
eng-rus |
econ. |
go-to tool |
незаменимый инструмент |
A.Rezvov |
237 |
12:51:18 |
rus-fre |
ed. |
лекционное занятие |
leçon |
Alex_Odeychuk |
238 |
12:50:11 |
rus-fre |
ed. |
теория и методика предметной подготовки |
didactique |
Alex_Odeychuk |
239 |
12:47:57 |
eng-rus |
econ. |
heuristic decision-making |
эвристическое принятие решений |
A.Rezvov |
240 |
12:47:35 |
rus-ger |
commer. |
соразмерное снижение цены |
angemessene Preissenkung |
Лорина |
241 |
12:46:53 |
rus-ger |
commer. |
соразмерное снижение цены |
angemessene Herabsetzung des Preises |
Лорина |
242 |
12:46:11 |
rus-fre |
ed. |
педагогическая инженерия |
ingénierie de formation (Целями освоения учебной дисциплины "педагогическая инженерия" являются: 1) освоение инженерно-педагогических технологий проектирования деятельности педагога, деятельности обучающихся, субъект-субъектного взаимодействия; 2) проектирование элементов авторских педагогических систем; 3) формирование индивидуального стиля педагогической деятельности и общения. В процессе изучения педагогической инженерии актуализируются междисциплинарные связи с учебными дисциплинами: 1) современные проблемы науки и образования", 2) теория и методика предметной подготовки, 3) информационные технологии в профессиональной деятельности, 4) психологические основы современного образования, 5) методология и методы научного исследования, 6) образовательные технологии в профильных образовательных организациях. По завершению изучения учебной дисциплины обучающиеся должны: 1) знать требования нормативных документов, определяющих педагогическую деятельность в системе образования, структуру и содержание государственных образовательных стандартов, основные направления инновационного развития образования, современные педагогические подходы; цели, содержание, технологии, применяемые в процессе преподавания учебного предмета в соответствии с базовым направлением подготовки обучающегося; содержание локальной нормативной базы, регламентирующей деятельность образовательной организации, 2) уметь проектировать собственную педагогическую деятельность; проектировать и корректировать образовательный процесс на различных уровнях; применять дидактические средства структурирования учебной и научной информации, 3) владеть алгоритмами инженерно-педагогической деятельности.) |
Alex_Odeychuk |
243 |
12:44:07 |
eng-rus |
gen. |
dreadless |
бесстрашный |
Wakeful dormouse |
244 |
12:43:17 |
eng-rus |
law |
Rules for Expedited Arbitrations |
Регламент ускоренного арбитража (Арбитражного Института Торговой Палаты г. Стокгольма) |
Nimeria |
245 |
12:41:59 |
rus-fre |
ed. |
... в профессиональной области |
professionnel (expérience professionnelle - опыт в профессиональной области) |
Alex_Odeychuk |
246 |
12:41:07 |
rus-fre |
ed. |
опыт в профессиональной области |
expérience professionnelle |
Alex_Odeychuk |
247 |
12:36:40 |
eng-rus |
fig. |
library |
запас (чего-либо связанного с информацией, знаниями и т.п.) |
A.Rezvov |
248 |
12:34:03 |
rus-fre |
ling. |
французский язык и языки Франции |
la langue française et les langues de France |
Alex_Odeychuk |
249 |
12:34:02 |
eng-rus |
inf. |
not have a foggy |
не иметь понятия |
Wakeful dormouse |
250 |
12:31:53 |
rus-fre |
ethnogr. |
франкоязычные страны |
la francophonie (l'Organisation Internationale de la Francophonie - Международная организация франкоязычных стран) |
Alex_Odeychuk |
251 |
12:31:40 |
eng-rus |
cook. |
bavarois |
баварский мусс |
Wakeful dormouse |
252 |
12:28:43 |
eng-rus |
ed. |
roll number |
номер в реестре (в дипломах в Индии; имеется в виду реестр определенного учреждения, а не общенациональный) |
Melaryon |
253 |
12:28:17 |
rus-ger |
gen. |
находить компромиссное решение |
die Kompromisslösung finden |
Лорина |
254 |
12:28:01 |
rus-ger |
gen. |
найти компромиссное решение |
die Kompromisslösung finden |
Лорина |
255 |
12:27:22 |
eng-rus |
gen. |
ebullient |
оживлённый |
Wakeful dormouse |
256 |
12:26:27 |
rus-fre |
for.pol. |
отдел языкового разнообразия и французского языка министерства иностранных дел |
la sous-direction de la diversité linguistique et du français du ministère des affaires étrangères (Французской Республики) |
Alex_Odeychuk |
257 |
12:24:39 |
rus-ger |
gen. |
в краткой форме |
in Kürze |
Andrey Truhachev |
258 |
12:23:32 |
rus-fre |
polit. |
получать поддержку |
recevoir un soutien (de ... - от ...) |
Alex_Odeychuk |
259 |
12:21:52 |
eng-rus |
ed. |
BPC |
курс естественных наук (Biology, physics, chemistry) Название одного из направлений обучения в школе или колледже, к примеру, в Индии.) |
Melaryon |
260 |
12:21:08 |
fre |
ed. |
Collège des Ingénieurs |
CDI |
carmen-passenger |
261 |
12:18:23 |
eng-rus |
gen. |
mardily |
сердито |
Wakeful dormouse |
262 |
12:16:43 |
eng-rus |
mil. |
force pool |
резерв центрального подчинения |
Киселев |
263 |
12:10:39 |
rus-ger |
gen. |
в общем виде |
in verkürzter Form |
Andrey Truhachev |
264 |
12:10:13 |
rus-ger |
gen. |
в общем виде |
in Kurzform |
Andrey Truhachev |
265 |
12:09:53 |
eng-rus |
gen. |
in short form |
в общем виде |
Andrey Truhachev |
266 |
12:09:07 |
eng-rus |
gen. |
allude to |
касаться чего-нибудь |
Верещагин |
267 |
12:09:00 |
eng-rus |
gen. |
in short form |
в обобщённом виде |
Andrey Truhachev |
268 |
12:08:18 |
rus-ger |
gen. |
в обобщённом виде |
in Kurzform |
Andrey Truhachev |
269 |
12:06:41 |
rus-ger |
gen. |
в обобщённом виде |
zusammenfassend |
Andrey Truhachev |
270 |
12:05:55 |
eng-rus |
hindi |
kumar |
кумар (название незамужней девушки в Индии, аналог "мисс" (напр., в дипломах) wikipedia.org) |
Melaryon |
271 |
12:05:12 |
eng-rus |
idiom. |
talk the hind legs off a donkey |
говорить долго и без остановки (My grandma could talk the hind legs off a donkey.) |
Wakeful dormouse |
272 |
12:04:18 |
rus-fre |
NGO |
орган Международной федерации преподавателей французского языка как иностранного |
l'organe de la Fédération internationale des professeurs de français |
Alex_Odeychuk |
273 |
12:03:36 |
eng-rus |
gen. |
summarising |
резюмируя |
Andrey Truhachev |
274 |
12:03:14 |
rus-fre |
ed. |
двуязычное образование |
l'enseignement bilingue |
Alex_Odeychuk |
275 |
12:02:58 |
eng-rus |
gen. |
summarising |
подводя итог |
Andrey Truhachev |
276 |
12:02:51 |
eng-rus |
hindi |
BIE |
Служба образования в Индии (wikipedia.org) |
Melaryon |
277 |
12:02:34 |
rus-fre |
ed. |
другие иностранные языки |
autres langues étrangères |
Alex_Odeychuk |
278 |
12:02:13 |
rus-fre |
ed. |
преподаватели других иностранных языков |
les enseignants d'autres langues étrangères |
Alex_Odeychuk |
279 |
12:01:42 |
eng-rus |
gen. |
summarising |
подытоживая |
Andrey Truhachev |
280 |
12:01:10 |
eng-rus |
gen. |
summarizing |
подытоживая |
Andrey Truhachev |
281 |
12:01:05 |
eng-rus |
gen. |
cadge sympathy |
давить на жалость |
Wakeful dormouse |
282 |
12:00:34 |
eng-rus |
gen. |
summarizing |
резюмируя |
Andrey Truhachev |
283 |
11:59:37 |
rus-ger |
gen. |
резюмируя |
zusammenfassend |
Andrey Truhachev |
284 |
11:58:15 |
rus-fre |
ed. |
преподаватель французского языка как родного |
enseignant de français langue maternelle |
Alex_Odeychuk |
285 |
11:56:55 |
rus-fre |
ed. |
преподаватель французского языка как второго языка |
professeur de français langue seconde |
Alex_Odeychuk |
286 |
11:56:34 |
rus-fre |
ed. |
преподаватели французского языка как второго или иностранного |
professeur de français langue étrangère et français langue seconde |
Alex_Odeychuk |
287 |
11:55:58 |
rus-fre |
ed. |
преподаватель французского языка как иностранного |
professeur de français langue étrangère |
Alex_Odeychuk |
288 |
11:55:34 |
rus-ger |
cloth. |
крайне вымотанный |
stark erschöpft |
Andrey Truhachev |
289 |
11:55:13 |
rus-fre |
journ. |
с момента его создания |
de sa création |
Alex_Odeychuk |
290 |
11:54:25 |
rus-fre |
busin. |
мероприятия |
activités |
Alex_Odeychuk |
291 |
11:54:16 |
rus-fre |
busin. |
участие в этих мероприятиях |
participation à ces activités |
Alex_Odeychuk |
292 |
11:53:52 |
rus-fre |
obs. |
по самому факту |
du fait même de (+ русс. сущ. в родит. падеже) |
Alex_Odeychuk |
293 |
11:51:48 |
rus-fre |
ed. |
ресурсно-информационная база |
livre ressource (книга) |
Alex_Odeychuk |
294 |
11:50:43 |
eng-rus |
med. |
somatic anxiety |
соматическая тревога (physical symptoms of anxiety) |
capricolya |
295 |
11:50:15 |
rus-fre |
busin. |
профильный |
spécialisé (специализированный, специальный) |
Alex_Odeychuk |
296 |
11:50:01 |
rus-fre |
busin. |
специализированный |
spécialisé |
Alex_Odeychuk |
297 |
11:49:43 |
rus-fre |
ed. |
профильная образовательная организация |
organisme de formation spécialisé |
Alex_Odeychuk |
298 |
11:42:15 |
rus-fre |
ed. |
методики преподавания |
dispositifs de formation |
Alex_Odeychuk |
299 |
11:41:32 |
rus-fre |
busin. |
письменные предложения, выработанные в ходе проведения двух круглых столов |
textes reprenant deux des tables rondes tenues |
Alex_Odeychuk |
300 |
11:39:32 |
eng-rus |
el. |
split bobbin |
изолированные обмотки |
Maxim Sh |
301 |
11:38:22 |
rus-fre |
psychol. |
виды деятельности человека |
les activités humaines |
Alex_Odeychuk |
302 |
11:37:32 |
eng-rus |
psychol. |
artefacts |
продукты трудовой деятельности |
Alex_Odeychuk |
303 |
11:35:52 |
rus-fre |
psychol. |
с точки зрения анализа ситуаций трудовой деятельности |
dans une perspective ergologique |
Alex_Odeychuk |
304 |
11:35:40 |
eng-rus |
gen. |
I can make any choice I want. |
я свободен в своём выборе |
Soulbringer |
305 |
11:35:18 |
rus-fre |
HR |
трудовая деятельность |
travail (analyser les situations de travail - анализировать ситуации трудовой деятельности) |
Alex_Odeychuk |
306 |
11:34:49 |
rus-fre |
HR |
ситуации трудовой деятельности |
les situations de travail |
Alex_Odeychuk |
307 |
11:34:29 |
rus-fre |
psychol. |
анализировать ситуации трудовой деятельности |
analyser les situations de travail |
Alex_Odeychuk |
308 |
11:34:09 |
rus-fre |
psychol. |
анализ ситуаций трудовой деятельности |
ergologique |
Alex_Odeychuk |
309 |
11:34:03 |
eng-rus |
med. |
nutmeg congestion |
мускатное полнокровие |
Andy |
310 |
11:30:36 |
rus-fre |
ed. |
с точки зрения методики преподавания |
dans une perspective didactique |
Alex_Odeychuk |
311 |
11:30:15 |
rus-fre |
scient. |
осмыслить связи между языком, трудом и деятельностью |
réfléchir aux liens entre langue, activité et travail |
Alex_Odeychuk |
312 |
11:28:55 |
rus-fre |
scient. |
в актуальных научных работах |
dans les recherches actuelles |
Alex_Odeychuk |
313 |
11:28:35 |
rus-fre |
scient. |
в последних научных работах |
dans les recherches actuelles |
Alex_Odeychuk |
314 |
11:28:17 |
eng-rus |
cardiol. |
stenotic atherosclerosis of coronary arteries |
стенозирующий атеросклероз коронарных артерий |
Andy |
315 |
11:27:50 |
rus-fre |
gen. |
сформировать понимание |
nourrir la compréhension (de ... - чего именно) |
Alex_Odeychuk |
316 |
11:27:18 |
rus-fre |
formal |
сформировать понимание современного состояния дел |
nourrir la compréhension de cet état des lieux |
Alex_Odeychuk |
317 |
11:26:25 |
rus-fre |
formal |
определить состояние дел |
dresser un état des lieux (des ... - с ... / в области ...) |
Alex_Odeychuk |
318 |
11:25:29 |
rus-fre |
proj.manag. |
координатор проекта или программы |
coordinateur de projet ou de programme |
Alex_Odeychuk |
319 |
11:24:46 |
rus-fre |
ed. |
специализированная образовательная организация |
organisme de formation spécialisé |
Alex_Odeychuk |
320 |
11:23:56 |
rus-fre |
ed. |
образовательная организация |
organisme de formation |
Alex_Odeychuk |
321 |
11:23:12 |
rus-fre |
lab.law. |
на производстве |
dans les entreprises |
Alex_Odeychuk |
322 |
11:22:53 |
rus-fre |
HR |
в области профессиональной подготовки |
dans le secteur de la formation professionnelle |
Alex_Odeychuk |
323 |
11:22:30 |
rus-fre |
HR |
в области подготовки кадров |
dans le secteur de la formation professionnelle |
Alex_Odeychuk |
324 |
11:22:12 |
rus-ger |
law |
силами |
durch die Kraft |
Лорина |
325 |
11:21:27 |
rus-fre |
ling. |
французский язык как язык профессии |
FLP (français langue professionnelle) |
Alex_Odeychuk |
326 |
11:17:59 |
eng-rus |
med. |
impaired productivity |
снижение работоспособности |
capricolya |
327 |
11:17:36 |
eng-rus |
med. |
loss of productivity |
потеря работоспособности |
capricolya |
328 |
11:17:27 |
eng-rus |
microbiol. |
violet-red bile agar with glucose и lactose |
агар Мосселя (USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
329 |
11:15:58 |
rus-ger |
cloth. |
вытянутый |
ausgebeult |
Andrey Truhachev |
330 |
11:15:50 |
rus |
abbr. ophtalm. |
ДПДГ |
десенсибилизация и переработка движением глаз (сокр. EMDR) |
carmen-passenger |
331 |
11:15:11 |
rus-ger |
cloth. |
растянутый |
ausgebeult |
Andrey Truhachev |
332 |
11:14:51 |
eng-rus |
gram. |
status constructus |
генетивная конструкция (идафа (в арабском языке)) |
Alex_Odeychuk |
333 |
11:14:28 |
rus |
ophtalm. |
десенсибилизация и переработка движением глаз |
ДПДГ |
carmen-passenger |
334 |
11:14:12 |
rus-ger |
cloth. |
растянутый |
ausgeleiert |
Andrey Truhachev |
335 |
11:13:40 |
eng-rus |
cloth. |
baggy |
растянутый |
Andrey Truhachev |
336 |
11:11:42 |
eng-rus |
cloth. |
baggy |
разношенный |
Andrey Truhachev |
337 |
11:11:11 |
rus-ger |
cloth. |
разношенный |
ausgeleiert |
Andrey Truhachev |
338 |
11:10:26 |
rus-fre |
ling. |
французский язык как язык для специальных целей |
français sur objectifs spécifiques (Изменения словарного состава языка напрямую связаны с изменениями, происходящими в жизни общества. Эпоха научно-технического прогресса, ускоряющегося в геометрической прогрессии, определила масштабность процессов, связанных с появлением в языке большого количества новых терминов. В настоящее время резко возрастает значимость профессиональной деятельности человека, вследствие чего, появляется повышенный интерес не просто к профессиональному общению в определенной области, а к общению эффективному, ведущему к конкретному результату (эффективной коммуникации). Новые термины в языке становятся следствием появления новых реалий, огромное количество специальных слов возникает для обозначения новых изучаемых объектов. Язык для специальных целей, смысловым ядром которого является специальная лексика, терминология в науке, технике, производстве, образовании и других областях, становится своего рода визитной карточкой и правом входа в мир профессиональной коммуникации. Чаще всего, говоря о языке для специальных целей, подразумевают вопросы овладения языком в интересах профессии или учебы в образовательных организациях.) |
Alex_Odeychuk |
339 |
11:07:54 |
rus-fre |
gen. |
тернистый путь |
parcours du combattant |
Iricha |
340 |
11:07:41 |
eng-rus |
gen. |
baggy |
повислый |
Andrey Truhachev |
341 |
11:06:49 |
rus-ger |
inf. |
повислый |
schlabbrig |
Andrey Truhachev |
342 |
11:06:02 |
rus-ger |
gen. |
повислый |
Schlabber- |
Andrey Truhachev |
343 |
11:05:41 |
rus-ger |
gen. |
повислый |
schlabberig |
Andrey Truhachev |
344 |
11:05:07 |
rus-ger |
dial. |
обвисший |
schlapprig |
Andrey Truhachev |
345 |
11:04:45 |
rus-ger |
dial. |
обвисший |
schlapperig |
Andrey Truhachev |
346 |
11:01:37 |
rus-fre |
ling. |
французский язык как язык для специальных целей |
FOS (français sur objectifs spécifiques) |
Alex_Odeychuk |
347 |
11:01:23 |
rus-ger |
inf. |
висячий |
schlabbrig |
Andrey Truhachev |
348 |
11:00:53 |
rus-ger |
inf. |
висячий |
schlabberig |
Andrey Truhachev |
349 |
11:00:36 |
rus-ger |
inf. |
висячий |
Schlabber- |
Andrey Truhachev |
350 |
10:59:53 |
rus-fre |
ling. |
французский язык как язык профессии |
le français à visée professionnelle |
Alex_Odeychuk |
351 |
10:59:25 |
rus-ger |
avunc. |
висячие сиськи |
Schlabbertitten |
Andrey Truhachev |
352 |
10:58:51 |
rus-fre |
NGO |
Ассоциация специалистов по методикам преподавания французского языка иностранцам |
l'Association de didactique du FLE (l'Association de didactique du français langue étrangère) |
Alex_Odeychuk |
353 |
10:58:40 |
rus-fre |
NGO |
Ассоциация специалистов по методикам преподавания французского языка иностранцам |
l'ASDIFLE (l'Association de didactique du français langue étrangère) |
Alex_Odeychuk |
354 |
10:58:33 |
rus-fre |
NGO |
Ассоциация специалистов по методикам преподавания французского языка иностранцам |
l'Association de didactique du français langue étrangère |
Alex_Odeychuk |
355 |
10:54:16 |
rus-fre |
ling. |
за рубежом |
dans le monde (la diffusion du français dans le monde - распространение французского языка за рубежом) |
Alex_Odeychuk |
356 |
10:53:51 |
rus-fre |
ling. |
распространение французского языка за рубежом |
la diffusion du français dans le monde |
Alex_Odeychuk |
357 |
10:52:19 |
rus-fre |
ed. |
методика преподавания французского языка как иностранного |
didactique du FLE |
Alex_Odeychuk |
358 |
10:52:03 |
rus-fre |
ed. |
методика преподавания французского языка иностранцам |
didactique du FLE |
Alex_Odeychuk |
359 |
10:51:18 |
rus-ger |
gen. |
обвислый |
schlabberig |
Andrey Truhachev |
360 |
10:50:37 |
rus-ger |
gen. |
открытие |
Erkenntnis |
Андрей Уманец |
361 |
10:49:35 |
eng-rus |
gen. |
baggy |
отвисший |
Andrey Truhachev |
362 |
10:48:40 |
rus-ger |
gen. |
отвисший |
schlabberig |
Andrey Truhachev |
363 |
10:48:12 |
rus-ger |
gen. |
отвислый |
schlabberig |
Andrey Truhachev |
364 |
10:47:09 |
rus-fre |
ling. |
преподаватель французского языка как иностранного |
enseignant de français langue étrangère |
Alex_Odeychuk |
365 |
10:45:38 |
rus-ger |
gen. |
обвисший |
schlabberig |
Andrey Truhachev |
366 |
10:44:30 |
rus-fre |
journ. |
специальный номер |
numéro spécial |
Alex_Odeychuk |
367 |
10:43:45 |
rus-ger |
inf. |
обвисшие груди |
Schlabbertitten |
Andrey Truhachev |
368 |
10:42:47 |
rus-ger |
inf. |
отвислые груди |
Schlabbertitten |
Andrey Truhachev |
369 |
10:42:42 |
rus-fre |
gen. |
повседневная жизнь |
vie quotidienne (la vie quotidienne de/des ...) |
Alex_Odeychuk |
370 |
10:42:23 |
rus-ger |
inf. |
отвисшие груди |
Schlabbertitten |
Andrey Truhachev |
371 |
10:41:30 |
rus-fre |
cultur. |
французская цивилизация |
la civilisation française |
Alex_Odeychuk |
372 |
10:41:03 |
rus-fre |
lit. |
французская художественная литература |
littérature d'expression française |
Alex_Odeychuk |
373 |
10:40:20 |
rus-fre |
lit. |
культурологическое руководство |
guide culturel |
Alex_Odeychuk |
374 |
10:36:33 |
eng-rus |
med. |
flare |
обостряться (In 1962 the patient came under the care of a dermatologist for the management of facial acne and initially responded satisfactorily to topical therapy. In November 1964, however, this condition flared again and an infective element manifested itself.) |
Min$draV |
375 |
10:34:41 |
eng-rus |
gen. |
grounds manager |
управляющий земельным хозяйством |
plushkina |
376 |
10:29:46 |
eng-rus |
progr. |
R&D center |
офис технической разработки и поддержки пользователей |
Alex_Odeychuk |
377 |
10:26:36 |
rus-ger |
gen. |
отвислый |
schlotterig |
Andrey Truhachev |
378 |
10:26:15 |
eng-rus |
microbiol. |
growth promoting properties |
ростовые свойства (сред; of the media; ЕФ8/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
379 |
10:25:29 |
eng-rus |
tech. |
anti-blank fire system |
система предупреждения холостых ударов |
KaterinaPitukhina |
380 |
10:25:08 |
eng-rus |
tech. |
anti-blank firing system |
система предупреждения холостых ударов |
KaterinaPitukhina |
381 |
10:24:38 |
eng-rus |
gen. |
grounds manager |
ответственный за состояние территории |
plushkina |
382 |
10:22:30 |
eng-rus |
gen. |
baggy |
отвислый |
Andrey Truhachev |
383 |
10:21:11 |
rus-fre |
ed. |
сборник упражнений |
cahier d'exercices |
Alex_Odeychuk |
384 |
10:20:27 |
rus-ger |
mil. |
малого калибра |
kleineren Kalibers |
Andrey Truhachev |
385 |
10:20:23 |
rus-fre |
ed. |
конкретные рекомендации по методике преподавания |
fiches de pédagogie concrètes |
Alex_Odeychuk |
386 |
10:19:45 |
eng-rus |
gen. |
scratch |
чесать |
alikssepia |
387 |
10:18:53 |
rus-fre |
ed. |
преподаватель французского языка как иностранного |
le professeur de français langue étrangère |
Alex_Odeychuk |
388 |
10:18:12 |
rus-fre |
ling. |
распространение французского языка |
diffusion du français |
Alex_Odeychuk |
389 |
10:17:53 |
rus-fre |
ling. |
распространение французского языка как иностранного |
diffusion du français langue étrangère |
Alex_Odeychuk |
390 |
10:17:36 |
rus-fre |
for.pol. |
политика распространения французского языка как иностранного |
une politique de diffusion du français langue étrangère |
Alex_Odeychuk |
391 |
10:17:30 |
eng-rus |
gen. |
scattering |
россыпь |
alikssepia |
392 |
10:16:11 |
rus-fre |
cultur. |
французская культура |
la culture française |
Alex_Odeychuk |
393 |
10:15:56 |
rus-fre |
cultur. |
передавать французскую культуру |
véhiculer la culture française (новым носителям культуры) |
Alex_Odeychuk |
394 |
10:15:10 |
rus-fre |
ed. |
образовательный комплекс |
communauté éducative |
Alex_Odeychuk |
395 |
10:13:27 |
rus-ger |
dial. |
мешковатый |
schlapperig regional |
Andrey Truhachev |
396 |
10:12:45 |
rus-fre |
gen. |
через несколько лет |
en quelques années |
Alex_Odeychuk |
397 |
10:12:13 |
rus-ger |
gen. |
мешковатый |
sackartig |
Andrey Truhachev |
398 |
10:10:45 |
rus-fre |
ed. |
преподаватель иностранного университета |
universitaire étranger |
Alex_Odeychuk |
399 |
10:10:00 |
rus-fre |
NGO |
Международное общество истории французского языка как второго или иностранного |
SIHFLES (la Société internationale d'histoire du français langue étrangère et seconde) |
Alex_Odeychuk |
400 |
10:09:49 |
rus-ger |
cloth. |
мешковатый |
ausgeleiert |
Andrey Truhachev |
401 |
10:09:13 |
rus-fre |
ling. |
французский язык как второй язык |
français langue seconde |
Alex_Odeychuk |
402 |
10:08:44 |
rus-fre |
ling. |
французский язык как второй или иностранный |
français langue étrangère et seconde |
Alex_Odeychuk |
403 |
10:08:29 |
rus-fre |
ling. |
история французского языка как второго или иностранного |
histoire du français langue étrangère et seconde |
Alex_Odeychuk |
404 |
10:08:28 |
rus-ger |
gen. |
мешковатый |
Schlabber- |
Andrey Truhachev |
405 |
10:07:50 |
rus-fre |
NGO |
Международное общество истории французского языка как второго или иностранного |
la Société internationale d'histoire du français langue étrangère et seconde |
Alex_Odeychuk |
406 |
10:06:25 |
rus-fre |
ed. |
преподаватель французского языка |
enseignant de français |
Alex_Odeychuk |
407 |
10:05:43 |
rus-fre |
hist. |
в течение 1980-х гг. |
pendant les années 1980 |
Alex_Odeychuk |
408 |
10:05:30 |
rus-fre |
gen. |
в течение 1980-х годов |
pendant les années 1980 |
Alex_Odeychuk |
409 |
10:05:05 |
rus-fre |
hist. |
в конце 1970-х гг. |
à la fin des années 1970 |
Alex_Odeychuk |
410 |
10:04:49 |
rus-fre |
gen. |
в конце 1970-х годов |
à la fin des années 1970 |
Alex_Odeychuk |
411 |
10:04:35 |
rus-ger |
dial. |
рот Mund |
Schlabber |
Andrey Truhachev |
412 |
10:04:07 |
rus-fre |
ling. |
французский язык как иностранный |
français langue étrangère |
Alex_Odeychuk |
413 |
10:01:45 |
rus-fre |
journ. |
французский журнал |
une revue française |
Alex_Odeychuk |
414 |
10:01:28 |
eng-rus |
clin.trial. |
before initiation of treatment |
до начала лечения |
capricolya |
415 |
9:58:26 |
rus-fre |
inet. |
сайт Международной федерации преподавателей французского языка |
site internet de la Fédération internationale des professeurs de français archive |
Alex_Odeychuk |
416 |
9:57:28 |
rus-fre |
journ. |
сайт журнала |
site internet de la revue |
Alex_Odeychuk |
417 |
9:49:55 |
eng-rus |
gen. |
total score |
суммарный балл |
capricolya |
418 |
9:45:39 |
eng-rus |
chem. |
NEN |
Институт стандартизации Нидерландов (Netherlands Standardization Institute iso.org) |
Nash69 |
419 |
9:42:33 |
eng-rus |
med. |
positive response to treatment |
положительный ответ на терапию |
capricolya |
420 |
9:42:26 |
eng-rus |
med. |
positive response to treatment |
положительная динамика при терапии |
capricolya |
421 |
9:42:18 |
eng-rus |
med. |
positive response to treatment |
положительная динамика при лечении |
capricolya |
422 |
9:41:07 |
eng-rus |
med. |
positive response to therapy |
положительный ответ на терапию |
capricolya |
423 |
9:40:59 |
eng-rus |
med. |
positive response to therapy |
положительная динамика при терапии |
capricolya |
424 |
9:40:56 |
eng-rus |
gen. |
discount on |
скидка на |
VictorMashkovtsev |
425 |
9:40:52 |
eng-rus |
med. |
positive response to therapy |
положительная динамика при лечении |
capricolya |
426 |
9:38:25 |
eng-rus |
gen. |
fur salon |
меховой салон |
VictorMashkovtsev |
427 |
9:38:14 |
eng-rus |
gen. |
men's collection |
мужская коллекция |
VictorMashkovtsev |
428 |
9:31:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
PLD |
понижение давления (pressure let down) |
Ramzess |
429 |
9:24:37 |
eng-rus |
idiom. |
be fated to fail |
не суждено |
askandy |
430 |
9:23:39 |
eng-rus |
idiom. |
work smart, not hard |
работай с умом, а не с трудом |
askandy |
431 |
9:22:30 |
eng-rus |
idiom. |
work smart, not hard |
работай с умом, а не до ночи |
askandy |
432 |
9:13:24 |
rus-ger |
fin. |
финансовый регулятор |
Finanzregulierer (Z.B.: "Finanzregulierer in der Krise. Unabhängige Regulierungsbehörden sind in den letzten Jahrzehnten zu einem wichtigen Faktor in der Politik") |
Евгения Ефимова |
433 |
8:59:29 |
eng-rus |
mech.eng. |
SPM |
модуль усиления шпинделя (spindle amplifier module; В программировании станков с ЧПУ. Пример, baidu.com) |
stranger58 |
434 |
8:59:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
LAES |
накопитель энергии на сжиженном воздухе (liquid air energy storage) |
Ramzess |
435 |
8:58:31 |
eng-rus |
tech. |
tangentially |
вдоль поверхности (Grinding a weld toe tangentially to the plate surface) |
Stanislav Zhemoydo |
436 |
8:54:43 |
eng-rus |
gen. |
bottom line |
в общем (сокр. от "the bottom line is": Bottom line, the dealer needs the correct parts.) |
carburetted |
437 |
8:53:05 |
eng-rus |
gen. |
quoted after |
цитируется по |
Technical |
438 |
8:52:57 |
rus-ger |
fin. |
цифровые активы |
digitale Vermögenswerte |
Евгения Ефимова |
439 |
8:46:35 |
eng-rus |
econ. |
marketplace forces |
рыночные силы |
soulveig |
440 |
8:40:15 |
eng-rus |
formal |
go towards the purchase |
потратить на приобретение / покупку (The western half would be sold for redevelopment, and the proceeds would go towards the purchase of the last two privately held residential lots on Nelson Avenue (2444 and 2448 Nelson Ave.), part of council's long-term plans for the Waterfront Park vision. Staff estimated those two lots are worth about $12 million together. (North Shore News)) |
ART Vancouver |
441 |
8:40:04 |
eng-rus |
formal |
go towards the purchase |
израсходовать на приобретение / покупку (The western half would be sold for redevelopment, and the proceeds would go towards the purchase of the last two privately held residential lots on Nelson Avenue (2444 and 2448 Nelson Ave.), part of council's long-term plans for the Waterfront Park vision. Staff estimated those two lots are worth about $12 million together. (North Shore News)) |
ART Vancouver |
442 |
8:34:06 |
eng-rus |
idiom. |
cut to the chase |
давай перейдём к делу |
Val_Ships |
443 |
8:32:50 |
eng-rus |
gen. |
in parallel to one's studies |
параллельно учёбе |
Technical |
444 |
8:31:51 |
eng-rus |
USA |
po'boy |
традиционный мясной сэндвич шт.Луизиана |
Val_Ships |
445 |
8:30:42 |
eng-rus |
gen. |
support oneself |
содержать себя |
Technical |
446 |
8:29:48 |
eng-rus |
med. |
vision acuity |
острота зрения |
Johnny Bravo |
447 |
8:26:41 |
eng-rus |
inf. |
go ballistic |
быть вне себя (от злобы) |
Val_Ships |
448 |
8:11:34 |
eng-rus |
med. |
personally identifiable information |
персональная идентифицирующая информация |
amatsyuk |
449 |
8:00:14 |
eng-rus |
O&G |
OAC Operations Acceptance Certificate |
Сертификат о приёмке отделом Эксплуатации |
Burkitov Azamat |
450 |
7:50:27 |
rus-ger |
gen. |
СХЛО |
Landwirtschaftliche Lagerabteilung |
anatolblr |
451 |
7:49:38 |
rus-ger |
IT |
программная инженерия |
Softwaretechnik |
anatolblr |
452 |
7:44:48 |
rus-ita |
law |
имеющий доказательственное значение документ |
documento testimoniale |
Незваный гость из будущего |
453 |
7:44:41 |
rus-fre |
arts. |
выверты |
frasque (неодобр.) |
carmen-passenger |
454 |
7:41:17 |
rus-ger |
fin. |
финансовый регулятор рынка |
Finanzmarktaufsicht (Eine Behörde, die den Finanzmarkt überwacht und regelt, in Deutschland etwa die Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BaFin)) |
Евгения Ефимова |
455 |
7:38:40 |
eng-rus |
mil. |
conscription register |
книга призыва (в военкомате) |
Technical |
456 |
7:37:07 |
eng-rus |
gen. |
in one's billet |
на постое |
Technical |
457 |
7:35:17 |
eng-rus |
gen. |
I will come home victorious |
ждите с победой |
Technical |
458 |
7:34:35 |
eng-rus |
busin. |
medical expense insurance |
страхование медицинских расходов (businessdictionary.com) |
Denis Lebedev |
459 |
7:30:03 |
eng-rus |
law |
initiate a petition |
возбудить ходатайство |
Technical |
460 |
7:27:15 |
rus-spa |
gen. |
охрана труда |
salud ocupacional |
Tatian7 |
461 |
7:23:57 |
rus-spa |
gen. |
направление безопасности |
rama de seguridad |
Tatian7 |
462 |
7:21:53 |
eng-rus |
mil. |
first formation |
первое формирование |
Technical |
463 |
7:21:10 |
eng-rus |
mil. |
as first formed |
первого формирования |
Technical |
464 |
7:17:16 |
eng-rus |
chess.term. |
underpromote |
проводить пешку не в ферзи |
SirReal |
465 |
7:11:53 |
rus-spa |
gen. |
противопожарная безопасность |
prevención contra incendios |
Tatian7 |
466 |
7:06:11 |
eng-rus |
gen. |
fundraiser auction |
благотворительный аукцион |
Dude67 |
467 |
7:03:45 |
eng-rus |
gen. |
fundraiser auction to raise money for |
благотворительный аукцион по сбору средств на |
Dude67 |
468 |
6:43:03 |
eng-rus |
busin. |
global |
общекорпоративный |
SirReal |
469 |
6:37:44 |
eng-rus |
busin. |
enterprise-wide |
общекорпоративный |
SirReal |
470 |
6:29:38 |
eng-rus |
gen. |
all right |
приличный (this restaurant is quite all right) |
Val_Ships |
471 |
6:14:47 |
eng-rus |
slang |
decal |
перебивачка |
Artjaazz |
472 |
5:41:42 |
rus-ita |
law |
упущенные коммерческие возможности |
perdita di chance |
Незваный гость из будущего |
473 |
5:08:39 |
eng-rus |
media. |
public backlash |
отрицательная реакция общественности |
bigmaxus |
474 |
4:51:41 |
eng-rus |
gen. |
Door-to-door |
на дому (контекстуально) |
Agnis87 |
475 |
4:29:32 |
rus-ger |
law |
визовый отдел |
Visasektion |
Лорина |
476 |
4:27:38 |
rus-ger |
law |
выезд из страны |
Wiederausreise (из чужой страны) |
Лорина |
477 |
4:25:18 |
eng-rus |
radio |
click rate |
частота щелчков (щелчок – тип радио- или ЭМ шума) |
dimakan |
478 |
4:25:06 |
rus-ger |
law |
дать гарантию |
Garantie abgeben |
Лорина |
479 |
4:24:51 |
rus-ger |
law |
давать гарантию |
Garantie abgeben |
Лорина |
480 |
4:22:40 |
rus-ger |
law |
нести расходы |
für Kosten aufkommen |
Лорина |
481 |
4:18:45 |
eng-rus |
law |
leaving the country |
выезд из страны |
Лорина |
482 |
3:53:01 |
eng-rus |
radio |
click disturbances |
щелчковые помехи |
dimakan |
483 |
3:51:04 |
rus-ger |
law |
пригласительное письмо |
Einladungsbrief |
Лорина |
484 |
3:47:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
razor blade |
жилетт |
Gruzovik |
485 |
3:47:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
safety razor |
жилетт |
Gruzovik |
486 |
3:41:13 |
rus-ita |
transp. |
прицеп площадка, кузов площадка, тележка |
carrellone |
Attonn |
487 |
3:09:44 |
rus-ger |
law |
ходатайство о получении визы |
Visumgesuch |
Лорина |
488 |
3:06:25 |
rus-ger |
|
въехать в страну |
einreisen |
Лорина |
489 |
3:06:06 |
rus-ger |
|
въехать |
einreisen (в страну) |
Лорина |
490 |
3:05:09 |
rus-ger |
law |
податель заявления на получение визы |
Visumantragstellender |
Лорина |
491 |
2:47:03 |
rus-ger |
law |
территория стран Шенгенского соглашения |
Schengen-Raum |
Лорина |
492 |
2:44:41 |
rus-ger |
|
не раньше, чем за три месяца до |
frühestens drei Monate vor |
Лорина |
493 |
2:43:05 |
rus-ger |
|
от нескольких недель до нескольких месяцев |
mehrere Wochen bis Monate |
Лорина |
494 |
2:41:53 |
rus-ger |
|
несколько недель |
mehrere Wochen |
Лорина |
495 |
2:39:36 |
rus-ger |
law |
тип визы |
Visumtyp |
Лорина |
496 |
2:15:07 |
rus-ger |
law |
гостевая поездка |
Besuch |
Лорина |
497 |
2:10:38 |
rus-ger |
law |
выдать визу |
Visum erteilen |
Лорина |
498 |
2:09:18 |
rus-ger |
law |
основание для пребывания |
Aufenthaltsgrund (за границей) |
Лорина |
499 |
1:56:45 |
rus-ger |
law |
тип визы |
Visatyp |
Лорина |
500 |
0:38:14 |
eng-rus |
cardiol. |
spontaneous rhythm recovery |
самовосстановление ритма |
Andy |
501 |
0:31:02 |
rus-ita |
cloth. |
градуированное уплотнение колготки |
compressione graduata |
Незваный гость из будущего |
502 |
0:26:31 |
rus-ita |
cloth. |
спинная лента |
banda dorsale в колготках |
Незваный гость из будущего |
503 |
0:16:35 |
eng |
abbr. construct. |
GCA |
Gross Construction Area |
aht |
504 |
0:14:15 |
rus-ita |
cloth. |
прозрачные колготки |
collant velato |
Незваный гость из будущего |
505 |
0:13:29 |
rus-ita |
cloth. |
колготки с поддерживающим эффектом |
collant riposante |
Незваный гость из будущего |
506 |
0:02:47 |
eng-ukr |
spoken |
war risk clause |
застереження щодо ризику військових дій |
EVA-T |